The Phoenix Network:
 
 
 
About  |  Advertise
Adult  |  Moonsigns  |  Band Guide  |  Blogs  |  In Pictures
 

Time with Tolstoy

The new translation of War and Peace
By JEFFREY GANTZ  |  November 28, 2007

071130_tolstoy_main
ALMOST: Pevear and Volokhonsky do get us closer to Tolstoy’s Russian than any other version has.

War and Peace | by Lev Tolstoy | Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky | Alfred A. Knopf | Xviii + 1273 pages | $37
War and Peace is the epic to end all epics. At 1400 pages, it’s too much for many readers. It was almost too much for Lev Tolstoy. He wrote it between 1863 and 1868, intending at first to draw on his experiences in the Crimean War — but to explain that event, he found he had to go back in Russian history, to the Decembrist Uprising of 1825 (when army officers protested Nikolai I’s assumption of the throne), and even that wasn’t far enough. War and Peace wound up treating the Napoleonic Wars, from the battle of Austerlitz in 1805 to the battle of Borodino in 1812, with an epilogue that spans another seven years.

Tolstoy himself described the book as “not a novel” — and it most certainly isn’t. He meditates — or lectures — on war in particular (how Russia lost the battle of Borodino but subsequently defeated Napoleon by running away and refusing to fight) and war in general, on the individual talent (Napoleon versus Russian commander Mikhail Kutuzov), on the individual versus society, on free will versus determinism, on the meaning of history, the meaning of existence. A panoply of characters ghost through this panorama: the Rostov family, especially Nikolai, his sister Natasha, and their cousin Sonya; the Bolkonsky family, especially Prince Andrei and his sister Marya; Prince Vassily Kuragin and his children, Ippolit, Anatole, and Hélène; fat, good-natured Pierre Bezukhov. Some figures, like Anatole Kuragin and Boris Drubets-koy, glow brightly for a time and then fade away; some, like the officers Denisov and Dolokhov, thread in and out of the tapestry without resolution. Tolstoy’s habit of telling you everything about these characters (who they are, what they know, how they feel), rather than letting them reveal themselves, is irritating till you realize — perhaps from listening attentively to his lectures — that he actually doesn’t know, that no one can know what Nikolai is thinking or Natasha is feeling. War and Peace is a dialectic; you could argue that the most important word in the title is “and.” It even has two Tolstoy alter egos, Prince Andrei and Pierre.

The husband-and-wife team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have already produced well-received translations of Dostoevsky’s novels and Tolstoy’s Anna Karenina. In his introduction to this volume, Pevear argues that “Tolstoy’s prose is an artistic medium; it is all of a piece; it is not good or bad Russian prose, it is Tolstoyan prose.” He goes on to cite R.H. Christian in Tolstoy: A Critical Introduction (1969): “Clumsiness and simplesse apart, no English version of War and Peace has succeeded in conveying the power, balance, rhythm and above all the repetitiveness of the original.” This War and Peace is more faithful to Tolstoy than any other, especially in not “correcting” his repetitiveness. The rhythms of Russian — Tolstoy’s or any other writer’s — are not those of English, however, and hewing more closely to the original can lead to awkwardness. The English-rather-than-Russian elegance of early translators like Constance Garnett and Louise and Aylmer Maude (the Maudes knew Tolstoy and had his approval) shouldn’t be dismissed out of hand.

1  |  2  |  3  |   next >
  Topics: Books , Lev Tolstoy, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky,  More more >
| More

[ 05/21 ]   O Brother Man: The Art and Life of Lynd Ward  @ Providence Public Library
[ 05/21 ]   "A Natural Order," photographs by Lucas Foglia  @ David Winton Bell Gallery
[ 05/21 ]   "2012 RISD Graduate Thesis Exhibition"  @ Rhode Island Convention Center
ARTICLES BY JEFFREY GANTZ
Share this entry with Delicious
  •   EMMANUEL MUSIC'S B-MINOR MASS; LEXINGTON SYMPHONY'S DEBUSSY AND HOLST  |  October 03, 2011
    Johann Sebastian Bach wasn't the first composer to recycle previous material, but he might have been the first to put together his own greatest-hits album.
  •   JORDI SAVALL AND THE BOSTON EARLY MUSIC FESTIVAL ORCHESTRA  |  June 17, 2011
    "The Celtic Viol" — the title of the Boston Early Music Festival concert Catalan gambist Jordi Savall gave yesterday evening at Jordan Hall — looks like an oxymoron, since Irish and Scottish music is almost by definition traditional and popular and the viol is associated with "serious" early classical music.
  •   REVIEW: JIG  |  June 16, 2011
    Sue Bourne's documentary about Irish stepdancing in general and the 2010 Irish Dance World Championships in particular treads a formulaic path.
  •   THE BOSTON EARLY MUSIC FESTIVAL EXHIBITION  |  June 17, 2011
    What with the operas and the big-name visitors and the demonstrations and mini-classes and workshops and symposia and society meetings, to say nothing of the Early Music America Conference and Young Performers Festival, it would be easy to overlook the Boston Early Music Festival's Exhibition.
  •   LARISSA PONOMARENKO BOWS OUT  |  May 26, 2011
    The bad news — really bad news — this past week is that principal dancer Larissa Ponomarenko is retiring after 18 years with Boston Ballet. (She will, however, be staying on as a ballet master.)

 See all articles by: JEFFREY GANTZ



  |  Sign In  |  Register
 
thePhoenix.com:
Phoenix Media/Communications Group:
TODAY'S FEATURED ADVERTISERS
Copyright © 2012 The Phoenix Media/Communications Group